


Der preußische Gelehrte Wilhelm von Humboldt definierte Sprache einst als „die sich ewig wiederholende Arbeit des Geistes, den artikulierten Laut zum Ausdruck des Gedankens fähig zu machen“. Diese Arbeit des Geistes hat mich schon immer fasziniert und ich könnte mir keine schönere Basis für meinen Beruf vorstellen.
Als Diplom-Übersetzerin mit Leib und Seele sorge ich dafür, dass ich für Ihren Zieltext immer den richtigen Ton treffe. Das gilt für den Prüfplan einer klinischen Studie ebenso wie für die Anweisungen eines eLearning-Moduls, die Entwicklung eines Werbeslogans oder die Voiceover-Texte einer Wissenschaftssendung, Naturdokumentation oder Infotainment-Show. Natürlich übersetze ich auch allgemeinsprachliche Texte und freue mich immer über neue Herausforderungen!
Für die Sprachrichtungen Englisch-Deutsch und Niederländisch-Deutsch biete ich folgende Leistungen:
• Übersetzung
• Transkreation
• Lektorat
Mein bisheriger Werdegang im Kurzüberblick:
Seit 2018: Selbständige Übersetzerin
2001-2018: Übersetzerin und Projektmanagerin bei einem Übersetzungsdienstleister mit Schwerpunkt Medizintechnik und IT in Bonn
2000-2001: Übersetzerin bei einem Softwarelokalisierungsunternehmen in Ouderkerk aan de Amstel (NL)
1996-2000: Studium „Übersetzen und Dolmetschen“ an der FH Köln, Diplom-Abschluss


MEDIZINTECHNIK & LIFE SCIENCES
Ich kann auf über 25 Jahre Erfahrung als Übersetzerin für Medizintechnik zurückblicken und schätze die Präzision, mit der hier gearbeitet werden muss. Die exakte Widergabe des Ausgangstextes, die keinen Interpretationsspielraum zulässt und beispielsweise die korrekte Durchführung von Test- oder Bedienschritten ermöglicht, hat hier höchste Priorität. Die kleinste Ungenauigkeit kann zu Fehlern im Verfahren, bei der Ergebnisermittlung oder Diagnosestellung führen. Trotz dieser Gegebenheiten ist es mein Anspruch, meine Zieltexte nicht übersetzt, sondern natürlich klingen zu lassen. Meine Schwerpunkte liegen in den Bereichen Medizinprodukte, In-vitro-Diagnostik, klinische Studien, Laborbedarf und Diabetes Care. Hier übersetze ich für Sie:
• Unterlagen zu klinischen Studien, z. B. Prüfpläne, ICFs
• Benutzerhandbücher
• Packungsbeilagen
• Benutzeroberflächen
• (Sicherheits-)Datenblätter
• Produktbroschüren

MARKETING & TRANSKREATION
• Broschüren
• Plakate
• Websites
• Slogans
• sonstiges Marketingmaterial

E-LEARNING & MULTIMEDIA
• eLearning-Module
• PowerPoint-Präsentationen
• Schulungsvideos

TV & MEDIEN
Mein heimlicher Favorit in meinem Arbeitsalltag ist die Arbeit an TV-Dokumentationen. Als Autorin übernehme ich die komplette deutschsprachige Bearbeitung, die neben der Übersetzung bzw. Adaption des Skripts auch einen gründlichen Faktencheck sowie die Erstellung von Insertlisten und Pressetexten beinhaltet. Die Vielseitigkeit der Themen macht für mich den größten Reiz aus, sei es Current Affairs, Gesundheit, Natur, Reisen, Gesellschaft, Politik, Kochen oder Lifestyle. Ich kann mich für vieles begeistern und liebe den kreativen Umgang mit Sprache, der hier gefordert ist. Wie übertrage ich ein Wortspiel in die Zielsprache? Was ist wichtig, was ist unwichtig? Oft müssen Informationen gestrafft oder in die Länge gezogen werden – je nach Schnelligkeit der Sprecher. Auch die Schnitte spielen eine Rolle und geben den Zeitrahmen für die übersetzten Texte vor. Hier übersetze ich für Sie:
• Voiceover-Texte
• Untertitel
• Pressetexte

sehr gewissenhafte und zuverlässige Übersetzerin. Wir empfinden die Zusammenarbeit als äußerst angenehm und können sie ausdrücklich empfehlen. Qualitätsbeauftragte einer Übersetzungsagentur für Medizin
Nina Osmers
Diplom-Übersetzerin (FH)
Franzstr. 13
50931 Köln
Telefon: +49-172-4891528
E-Mail: hello(at)ninaosmers.de
UStID gem. §27a UStG: DE320167389

Nina Osmers, Franzstr. 13, 50931 Köln
Konzept & Design: Nina Osmers
Fotos: © Nina Osmers
Portraitfoto: © Marc Osmers
Englische Version: Niamh Chapelle
Technische Beratung:
Flinzner Medienwerkstatt